你好,某某神父(Fr. XXX)……额……我的意思是某某牧师(Pastor XXX)……对不起,我的意思可敬的某某(Rev.XXX)……

那么,安立甘宗的Priest要如何称呼呢?是神父?牧师?长老?还是什么?

司铎此词汇是来自天主教的翻译,此词汇是来自:谓掌管文教。相传古代宣布教化的人必摇木铎以聚众。所以,称呼为司铎,强调教导之意。同时,也会被称呼为司祭/祭司,强调献祭时,主祭之身份。

安立甘宗保留了古代教会对圣品的理解,即他的圣秩圣事之中是有三个品级。这三个圣品在英文之中为:Bishop, Priest, and Deacon。那么,对于圣职之中的Priests,是要如何称呼呢?

在新约圣经之中,也是有很多的术语来形容教会的领袖们:

  • pastor:牧师,很可能是来自牧羊人,希伯来书说耶稣群羊的大牧人,圣彼得则是说长老是牧养的,耶稣基督是牧长!那么,长老就是副牧。
  • minister:也是和牧羊有关系,但是,有仆人之意。
  • 新约同样使用监督(overseers)和长老(elders)。这两个词汇是来自希腊文的episcopas和presbyter。现今所使用的主教(bishop)是来自监督,而Priests是来自presbyter。
  • 新约之中也是有执事的角色,例如耶路撒冷的七位执事。

因此,当安立甘宗是使用priest的时候,这词汇可翻译为司祭,即新约的长老,具有父性的权威,并且执行献祭的职能,他们类似旧约钟的祭司。因为祭司是百姓之中的长老。旧约的祭司代表百姓向上帝的献祭。在新约之中,耶稣基督是完美的大祭司,他献上了完美的祭物——就是他自己,而今天教会的priest分享耶稣基督的祭司职分,在感恩祭之中奉献赞美和感谢,以及祭物。

因此,圣职人员不过是分享基督的祭司职分,并且重演基督献祭事件。而在新教其他宗派之中,他们不承认圣餐礼有献祭之成分,因此,他们更强调圣职的牧养和教导的职分,因此称呼为牧师(pastor)。

因此,在英文的环境下,称呼安立甘宗的司铎为Fr,是非常合适,而牧师(pastor)是不常用的。

在中文的环境下,因为中文词汇的翻译不同,三级圣品有几种翻译:

  • Bishop:主教、会督、司教
  • Priest:牧师、会长、司铎、司祭
  • Deacon:执事、会吏

在台湾圣公会所采用的方式:主教、会长、会吏。对于已经按立的会吏、会长,都可以尊称为牧师(pastor)。所以,在英文环境下称呼为Father,以及中文环境下称呼“牧师”均不会有错误。中文环境下,称呼为神父有可能会被误解为天主教的圣职人员,并且似乎没有见过汉语环境下称呼安立甘宗圣品人员为“神父”的。但是,个人认为“神父”这个尊称更适合大公教会的圣品,毕竟神父,乃是有属灵之父亲的意思。